 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                 FAQ _french_ LaTeX 
 
 
{FAQ _french_ Frequently Asked Questions  about (La)TeX for _french_} 
Bernard Gaulle (Copyright 1996-1998) Contribution de M. Alissali pour les versions LaTeX et html 
Mise a jour du 26 mai 1998 
 
 
gaulle@idris.fr -- alissali@lium.univ-lemans.fr 
 
 
 
   
   
 
 
 
===> Quelques notions de base 
 
 
La plupart des compilateurs TeX sont desormais bases sur la distribution 
generique web2c. 
 
 
=> Qu'est-ce que MlTeX ? 
 
 
MlTeX ou MultiLingual TeX est une option utilisable avec quelques 
moteurs TeX qui a ete realisee par Michael Ferguson pour resoudre 
divers problemes linguistiques dont celui de la cesure de mots 
accentues. Donald Knuth a repris un certain nombre d'idees dans la 
version 3 de TeX mais pas toutes. Le suivi et la mise a jour de 
MlTeX est maintenant assuree par Bernd {Raichle}. 
Pour des raisons de Copyright, les moteurs TeX modifies pour offrir 
cette option ne peuvent etre appeles TeX. On trouvera ainsi, 
pour Unix : MlTeX, pour Mac : CMacTeX, pour PC : emTeX, etc. 
 
  MlTeX est maintenant devenu une option standard d'execution des 
compilateurs TeX bases sur web2c. 
 
 
=> Qu'est-ce que TeX--XeT ? 
 
 
  TeX--XeT ou << TeX de droite-a-gauche >> 
est une option utilisable avec quelques moteurs TeX qui a ete realisee 
par Peter Bretenlohner pour resoudre le probleme de la mise en 
page dans les langues ecrites de droite a gauche. Donald Knuth 
avait etudie la question avec Pierre Mackay mais etait arrive a une 
version incompatible avec TeX. La version proposee par Bretenlohner 
n'a pas d'impact sur le compilateur TeX et est donc optionnelle. 
Pour des raisons de Copyright, les moteurs TeX modifies pour offrir 
cette option ne peuvent etre appele TeX. On trouvera ainsi, pour Mac : 
DirectTeX, pour PC : TeX, etc. 
 
 
=> Fontes et codages 
 
 
   D'une fonte a l'autre, d'un producteur a l'autre, les caracteres ne 
sont que rarement a la meme place ; ce que l'on exprime en disant : 
les codages de fontes sont differents. C'est d'ailleurs le cas pour 
les fontes par defaut dans TeX, les cm, avec lesquelles on obtient 
des caracteres differents en utilisant, par exemple, le style tt. 
Le codage tres particulier des cm est appele OT1 dans LaTeX. 
 
   Depuis la creation de la norme dite de Cork, de nouvelles fontes ont 
ete creees, telles les ec dont le codage est appele T1 dans LaTeX. 
Dans ce codage figurent les images (glyphes) de tous les caracteres accentues 
francais.  Quelques polices de caracteres sont codees selon cette norme. 
 
  Par defaut LaTeX fonctionne en codage OT1 ; il n'est donc pas 
necessaire de lui preciser quoi que ce soit si on utilise les fontes 
cm. Si on fait appel a des fontes codees T1 il faut 
le preciser a LaTeX : 
              \usepackage[T1]{fontenc}. 
Les fontes PostScript peuvent etre reencodees au codage T1 
(voir les logiciels fontinst ou dvi2ps ou afm2tfm). 
 
   Certaines fontes sont virtuelles c'est-a-dire qu'elles n'existent pas. 
Dans la pratique cela veut dire que l'on fait appel, sous ce nom et a 
la place d'une fonte virtuelle, a d'autres fontes, bien reelles 
celles-ci.  Pendant tout une periode ou les fontes ec n'existaient 
pas, les francais ont utilise des fontes virtuelles (dm) qui 
permettaient d'acceder a des caracteres accentues et ainsi de disposer 
d'une cesure francaise correcte.  Malheureusement ces fontes dm ne 
repondent a aucun standard et sont bien incompletes, il n'est donc 
plus tres conseille de les utiliser. 
 
   Sur Mac, pour Textures, il existe des fontes virtuelles, VDC 
(distribuees par Ideal Fonts) permettant d'utiliser les fontes PostScript 
cm en codage T1 avec plain TeX ou LaTeX. 
 
   La societe Y&Y a developpe des fontes em qui adoptent encore un 
autre codage : LY1 
 
 
=> Qu'est-ce que TDS ? 
 
 
  TDS est une norme pour l'arborescence des fichiers utilises dans un 
systeme TeX. La structure proposee est commune a toutes les 
plate-formes materielles.  On peut ainsi partager une meme hierarchie 
entre differents systemes d'exploitation, tels Unix, Windows, MacOS, 
etc. 
 
 
===> (La)TeX et le francais 
 
 
 
=> Est-ce que ca fonctionne bien en francais ? 
 
 
   Quel que soit le logiciel de traitement de texte, divers dispositifs 
sont necessaires et doivent correspondre a l'usage francais : la 
cesure des mots, les caracteres accentues, la typographie, les usages 
des editeurs, etc. Ces dispositifs existent potentiellement dans 
(La)TeX mais d'autres, tels que la correction orthographique, ne 
peuvent pas en faire partie car TeX est juste un compilateur (de 
programme informatique) ; il n'agit pas au moment de la saisie. Les 
fonctions de ce genre font partie des editeurs (de fichiers ou de 
textes) ou des traitements de textes usuels. Bien que (La)TeX 
integre l'essentiel des dispositifs, certaines precautions d'usage ou 
certains prealables d'installation sont necessaires. Moyennant quoi 
(La)TeX fonctionne admirablement bien en francais. 
 
 
=> Cesure et caracteres accentues 
 
 
   TeX a ete concu avec une petite faiblesse : son incapacite a couper 
(en bout de ligne) les mots contenant la primitive \accent qui 
est utilisee a chaque fois que l'on desire imprimer une lettre 
accentuee. Heureusement divers contournements existent ; les deux 
principaux sont les suivants : 
 
 
-  MlTeX ; 
-  l'utilisation de polices de caracteres contenant tous les caracteres 
   accentues necessaires au francais : les fontes ec ou VDC 
   repondent a ce critere. 
 
 
   A condition de disposer des fontes telles que les ec ou VDC, 
LaTeX offre desormais les dispositifs necessaires, a ce niveau, 
au francais mais il faut lui preciser le codage d'entree 
et celui des fontes :  
            \usepackage[codage_d'entree]{inputenc}  
            \usepackage[T1]{fontenc} 
 
 
=> Motifs francais de cesure 
 
 
   TeX peut couper les mots francais selon l'usage si son format 
(cree avec initex ou virtex) contient une table des motifs francais 
de cesure.  L'association GUTenberg est le garant de la validite de cette table. 
Le fichier correspondant est utilise dans les distributions GUTenberg et est 
accessible sur le reseau dans la distribution _french_. 
 
 
=> Faut-il saisir avec un clavier francais ? 
 
 
   Le clavier doit, avant tout, vous etre familier. Qu'il soit francais 
(AZERTY) ou autre (en general QWERTY) n'est pas vraiment un probleme 
pour (La)TeX.  Il est souhaitable que l'editeur utilise facilite la saisie 
des elements francais repetitifs dans vos textes. C'est le cas des caracteres 
accentues.  Si vous ne disposez pas de tous les caracteres accentues au clavier, 
il faut alors que l'editeur de textes accepte des combinaisons de touches 
permettant de les afficher a l'ecran sous leur forme normale. 
 
   Avec LaTeX, par defaut, vous etes suppose saisir de l'ascii (7-bits), 
ce qui correspond aux possibilites du clavier QWERTY des anglophones. 
Comme il y a de fortes chances pour que ce ne soit pas votre cas, vous devrez 
le preciser en nommant votre codage d'entree (voir ci-apres). 
 
 
=> Quel codage d'entree faut-il preciser a LaTeX ? 
 
 
   Si vous etes sur PC, sous DOS le code-page 850 (plutot que 437) est le bon 
choix pour le francais ; il vous faudra alors coder : 
 
              \usepackage[cp850]{inputenc}. 
 
 
   Si vous etes sous Windows le codage par defaut est ansinew ; 
il vous faudra alors coder : 
 
              \usepackage[ansinew]{inputenc}. 
 
 
   Si vous etes sur un Mac, le codage Apple est acceptable en francais ; 
codez alors : 
 
              \usepackage[applemac]{inputenc}. 
 
 
   Si enfin vous etes sous unix, le codage le plus normal est celui 
qui repond a la norme ISO-Latin-1, que vous pouvez coder comme suit : 
 
              \usepackage[isolatin1]{inputenc} 
 
   Mais il faut savoir que quelques caracteres bien utiles au francais ont 
ete omis de ce standard, comme le e dans l'o. Pour contourner ce probleme 
on pourra preferer utiliser le codage DEC-multinational, tres proche de 
l'ISO-latin1 : 
 
              \usepackage[decmulti]{inputenc} 
 
 
 
=> Faut-il utiliser l'extension keyboard a la place de inputenc ? 
 
 
   Il y a de nombreux avantages (et certainement des inconvenients) a utiliser 
l'extension keyboard, cela est explique dans la documentation de l'extension 
dite du style _french_. Vous pouvez donc sans crainte particuliere 
remplacer inputenc par keyboard dans les exemples du 
paragraphe precedent (les options sont les memes). Cela etant dit, si votre 
format est entierement francise vous n'avez, a priori, pas besoin de 
faire appel a cette extension tant que vous ne changez pas de codage d'entree 
dans vos documents. 
 
 
=> Peut-on avoir son propre codage d'entree ? 
 
 
   Oui, grace a l'extension keyboard distribuee avec le style 
_french_, vous pouvez choisir d'autres definitions de claviers 
predefinis ou meme declarer votre propre codage d'entree. Cette 
extension est utilisable soit au chargement d'un document soit au 
moment de la creation du format c'est-a-dire par defaut pour tous 
les documents. Mais il est aussi possible de changer de codage 
<< a la volee >> a l'interieur d'un document. 
 
 
=> Quel codage de police employer avec LaTeX ? 
 
 
  Il n'y a essentielllement que deux codages de police qui soient possibles en 
francais avec LaTeX : T1 ou OT1. Le codage OT1 etant la valeur par defaut 
en LaTeX,  rien n'est a preciser dans le document. Mais il faut savoir que ce 
codage ne permet pas (avec un moteur TeX standard et un format 
standard) la cesure des mots accentues, ce qui est tres genant en francais, 
MlTeX offre une solution. 
 
   Lorsqu'on dispose de fontes codees T1, comme les ec 
ou VDC, il faut alors le preciser a LaTeX : 
             \usepackage[T1]{fontenc}  
On notera que toutes les polices PostScript Adobe de base sont utilisables 
en codage T1 bien que certains glyphes manquent pour certaines langues. 
Pour utiliser une fonte PostScript specifique (Times par exemple) 
on fait aussi appel, en general, a l'extension correspondante : 
             \usepackage{times} 
 
   Si l'on dispose des fontes em (codees LY1) on fera appel a 
l'extension em : \usepackage{em} 
 
 
=> TeX parle anglais... irremediablement ! 
 
 
   L'essentiel des messages emis par TeX reside dans un fichier 
specifique et rien n'empeche l'installateur de traduire ces messages 
en francais, meme s'il est ensuite difficile de s'y retrouver dans la 
documentation de reference qui est en anglais. Par ailleurs, il restera 
toujours quelques messages en anglais qui font partie du programme 
TeX lui-meme. Ce qu'il faut aussi savoir, a ce niveau, c'est que 
TeX n'est qu'un moteur fait pour vehiculer des programmes, des 
styles typographiques et des extensions ; toutes sortes de choses qui 
existent en grand nombre et sont toutes (ou presque) developpees avec 
des messages en anglais. Dans ces conditions, une francisation du 
dialogue TeX et de ses extensions est donc totalement illusoire. 
 
 
=> Qu'est-ce que le style _french_ ? 
 
 
   Au fur et a mesure du temps, les utilisateurs francais de TeX ont mis 
en oeuvre divers ajustements des parametres de TeX de facon a obtenir un 
aspect typographique plus conforme a l'usage en France. Ces modifications, 
eparses et parfois divergentes, ont ete collectees et normalisees par 
l'association GUTenberg pour en faire un style unique, robuste et de qualite. 
Depuis la version 2e de LaTeX on parle desormais de l'extension 
_french_. Ce style fonctionnait aussi tres bien avec plain TeX 
et LaTeX 2.09 mais depuis la version 4 de _french_ ce dernier ne 
fonctionne plus qu'avec LaTeX. 
 
   Cette extension realisee par B. {Gaulle} pour GUTenberg 
fait partie de sa distribution generique _french_. Une fois installe 
dans le systeme, le style _french_ peut etre appele de la facon 
suivante :   
             \usepackage{french} 
ou 
             \usepackage[french]{mlp} 
si on utilise l'extension multilingue mlp. 
 
   Le style _french_ joue essentiellement 6 roles : 
 
-  coupure correcte des mots francais ; 
-  traduction en francais des differents noms imprimes par LaTeX ; 
-  possibilite d'utiliser plusieurs langues dans un meme document ; 
-  mise en page adaptee a l'usage francais ; 
-  micro-typographie (essentiellement la ponctuation) adaptee au 
   francais ; 
-  apport d'un ensemble supplementaire de macro-instructions 
   generalement necessaires dans un document francais (dont une liste 
   d'abreviations usuelles, des lettrines, etc.). 
 
 
   A cote de l'extension _french_, residant essentiellement dans deux 
fichiers (french.sty et fenglish.sty), la distribution _french_ 
recuperable sur CTAN ou dans les archives GUTenberg comprend de nombreux autres 
fichiers. Parmi ceux-ci il faut citer le fichier de cesure francais : frhyph.tex. 
 
   Mais il existe aussi bien d'autres fichiers facilitant l'installation du 
mecanisme de cesure, de la definition du clavier et divers tests qui 
permettent de s'assurer du bon fonctionnement de l'ensemble. 
 
   L'extension _french_ est utilisable avec l'ensemble des compilateurs 
TeX connus mais aussi avec les options MlTeX et TeX--XeT. 
 
 
=> Y a-t-il d'autres extensions pour le francais ? 
 
 
  L'extension babel, qui permet d'utiliser une grande variete de langues 
dans son document, propose une option << frenchb >>. Cette option 
apporte des facilites de micro-typographie ainsi que, bien entendu, de 
traduction en francais. 
 
  Depuis la version V3,46 l'option french de babel est 
utilisable et fait appel au style _french_. 
 
 
===> LaTeX multilingue 
 
 
   L'extension babel de LaTeX{} permet de composer des documents 
faisant appel a de nombreuses langues de la planete. 
 
   Il existe d'autres extensions multilingue, dont l'extension 
_french_ qui, de par sa conception est multilingue. 
 
 
=> L'extension mlp, qu'est-ce que c'est ? 
 
 
   Il s'agit d'une nouvelle extension multilingue distribuee avec 
_french_ qui permet une cohabitation harmonieuse d'extensions 
linguistiques diverses. 
 
   On peut faire appel a mlp de la facon suivante : 
 
              \usepackage[english,german,french]{mlp} 
 
ou alors ainsi : 
 
              \usepackage[anglais,allemand,francais]{mlp} 
 
et dans les deux cas les parties en anglais, en allemand ou en francais 
seront composees selon ces styles. Pour passer d'une langue a une autre 
on code \french ou \english ou \german selon le cas. 
 
 
===> Questions relatives a l'extension _french_ 
 
 
   Ces questions sont reprises de divers echanges sur Internet, 
B. {Gaulle} y repond directement, a la premiere personne. 
 
 
=> Est-ce que ca s'installe automatiquement (avec un Makefile) ? 
 
 
   Comme chacun sait un Makefile (unix) est un outil d'installation 
le plus automatique possible, destine a faciliter la tache de la personne qui 
administre un systeme donne, mais qui reste a configurer. 
 
   Concernant _french_, je fournis un Makefile qui est adapte a 
l'ensemble des moteurs TeX ayant pour systeme d'exploitation quelque chose 
qui ressemble a un unix. D. {Barbier} travaille actuellement a 
l'automatisation complete de la configuration du Makefile. 
 
   Pour les autres plate-formes je lance a nouveau un appel au peuple 
pour disposer d'un outil le plus automatique possible, en complement ou a 
cote de ce qui est deja fourni. 
 
 
=> _french_ ne marche-t-il plus avec plain TeX ?  (question de juillet 1997) 
 
 
 
Oui : 
 
french.sty V4 n'est pas concu pour marcher avec plain TeX ni LaTeX 2.09. 
 
 
Non : 
 
frplain.sty V3,51 (dans l'actuelle distribution _french_)  marche 
avec plain TeX. 
 
 
Non : 
 
frltx209.sty V3,51 (de l'actuelle distrib.) marche encore 
avec LaTeX 2.09. 
 
 
   Ces deux derniers fichiers sont definitivement figes et ne seront plus 
mis a jour. Ils sont destines a aider les personnes qui ne souhaitent 
pas migrer vers LaTeX trop rapidement. La distribution actuelle des 
fichiers de francisation est donc une distribution charniere 
permettant d'utiliser a la fois plain TeX, LaTeX 2.09 et LaTeX. 
Ulterieurement, demain peut-etre, du fait de l'utilisation de nouveaux 
dispositifs apportes par LaTeX il est fort a parier que la cohabitation 
ne sera plus possible. Voila pourquoi j'ai choisi de continuer a 
appeler << _french_ >> ce qui doit normalement fonctionner 
sous LaTeX, plutot que de rajouter de nouvelles verrues tres 
consommatrices en temps de developpement et qui auraient ete destinees 
a des personnes qui ne souhaitent faire aucun effort d'adaptation. 
Le benevolat a ses limites... 
 
 
=> Ou installer _french_ dans la hierarchie TDS ? 
 
 
   Les fichiers source de la distribution _french_ sont a deposer 
de preference dans : /texmf/source/french. 
L'installation proprement dite de ces fichiers par le Makefile 
intervient a divers endroits de la hierarchie TDS : 
 
                /texmf/doc/french/base 
                /texmf/generic/hyphen 
                /texmf/[ml]tex/french/base 
                /texmf/makeindex/french/ 
                /texmf/[ml]tex/french/config 
 
 
   En cas de doute, vous pouvez installer les fichiers utiles de _french_ 
dans /texmf/generic/french en conservant les noms de repertoires 
de la distribution. 
 
 
=> Les commandes _french_ avant le \begin{document}, est-ce que ca marche ? 
 
 
 
<< La commande \guillemetsinallfonts n'est prise en compte qu'apres 
   l'ordre \begin{document}, pourquoi ? >> 
 
 
 
La documentation de _french_, en premiere page (<< Utilisation normale >>, p3) 
precise clairement que << le style _french_ ne devient vraiment 
actif qu'apres le \begin{document} >>. Cela n'est pas une nouveaute 
puisque cela est vrai depuis la version 3.00. 
 
   Il est entendu toutefois que l'on peut choisir une option ou une autre avant 
le \begin{document} a condition d'utiliser \usersfrenchoptions, 
exemple : 
              \usersfrenchoptions{\guillemetsinallfonts}. 
L'activation des options se faisant alors a chaque changement de langue et donc 
initialement apres le \begin{document}. 
 
   Toute regle ayant une exception, ceci ne fonctionne pas avec babel 
(documentation ALIRE[.dvi,.ps]). Cela devrait etre possible dans une prochaine 
version de _french_, c'est a l'etude. 
 
 
=> Faut-il faire un format _french_ ou un format babel ? 
 
 
   Que ce soit babel ou _french_, chacun des deux n'exige 
un format particulier.  Que ce soit babel ou _french_, 
chacun des deux conseille de creer un format avec du materiel specifique, 
d'ou le dilemme tant de fois discute sur gut@ens.fr.  Rappelons 
pour simplifier que les deux fonctionnent bien avec le materiel 
de l'autre, c.-a-d. un format construit avec les fichiers de 
_french_ n'empechera pas d'utiliser babel et reciproquement. 
La question a se poser lorsque l'on cree son format est donc : 
vais-je utiliser essentiellement babel ou _french_ ? 
et selon le cas on cree le format le plus adapte mais rien 
n'empeche d'avoir aussi plusieurs formats. Pour etre complet je 
rappelle qu'il existe une autre option de francisation, livree en 
standard avec babel et utilisable uniquement avec babel : 
frenchb (le b fait toute la difference). 
 
   Cela, je crois, repond a la question : _french_ ou babel ? 
maintenant il faut repondre a la question : _french_ et babel ? 
 
   On peut utiliser _french_ et babel c'est-a-dire :   
                 \usepackage[french]{babel}  
sans perdre un poumon (comme disait quelqu'un), seuls deux dispositifs sont 
actuellement inoperants (\usersfrenchoptions et \frhyphex) et 
cela devrait s'arranger... mais dans ce cas _french_ n'est plus 
une extension autonome mais seulement une option de l'extension babel, 
ce qui temoigne de la difference de fonctionnement. Si on desire utiliser 
_french_ entierement de facon native dans un environnement 
multilingue on pourra employer l'extension mlp.. 
 
 
=>  Qu'en est-il des guillemets francais ? 
 
 
 
-  les guillemets, sous forme ascii (<< ...>>) ou selon le code approprie 
   a votre clavier, sont utilisables avec l'extension _french_.  A 
   l'impression on aura toujours des guillemets francais. L'extension regarde 
   quelle est la police par defaut (cm, dc, ec, ...) pour determiner 
   quels guillemets elle va imprimer. 
-  par defaut (c.-a-d. fontes cm), ces guillemets sont simules 
   a partir de glyphes venant de la police lasy (ce qui explique 
   leur aspect legerement arrondi) et, toujours par defaut, ce sont les seuls 
   guillemets disponibles.  Rappelons que l'utilisation de 
   \usepackage[OT1]{fontenc} force l'utilisation des fontes cm. 
-  avec les fontes ec (c.-a-d. \usepackage[T1]{fontenc}) les 
   guillemets sont pris dans la police \rmdefault et, toujours par 
   defaut, ce sont les seuls guillemets disponibles. \guillemetsinallfonts 
   permet d'utiliser les guillemets de la police en cours d'utilisation, 
   quelque soit cette police ; cela permet donc de jouer sur les graisses, 
   les styles et les familles de polices (ce qui, a mon gout, n'est pas 
   toujours optimum). 
-  lorsque les guillemets sont saisis en ascii (<< ... >>) 
   les glyphes imprimes sont toujours des ligatures mais la maniere differe 
   selon qu'il s'agit d'une police lasy ou d'une police ec. 
   Dans le premier cas c'est une ligature fabriquee par l'extension _french_, 
   dans l'autre cas c'est une ligature << fondue >> dans la police. 
 
 
 
 
A suivre et a completer ... n'hesitez pas a envoyer les enrichissements a :   
gaulle@idris.fr 
 
On trouvera toutes les informations GUTenberg depuis :   
http://www.ens.fr/GUTenberg 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
